| Code Coverage | ||||||||||
| Classes and Traits | Functions and Methods | Lines | ||||||||
| Total |  | 0 / 0 |  | 100.00% | 0 / 0 | CRAP |  | 0.00% | 0 / 11 | |
| hook_language_switch_links_alter |  | 0.00% | 0 / 1 | 0 |  | 0.00% | 0 / 7 | |||
| hook_transliteration_overrides_alter |  | 0.00% | 0 / 1 | 0 |  | 0.00% | 0 / 4 | |||
| <?php | |
| /** | |
| * @file | |
| * Hooks provided by the base system for language support. | |
| */ | |
| use Drupal\Core\Language\LanguageInterface; | |
| /** | |
| * @defgroup i18n Internationalization | |
| * @{ | |
| * Internationalization and translation | |
| * | |
| * The principle of internationalization is that it should be possible to make a | |
| * Drupal site in any language (or a multi-lingual site), where only content in | |
| * the desired language is displayed for any particular page request. In order | |
| * to make this happen, developers of modules, themes, and installation profiles | |
| * need to make sure that all of the displayable content and user interface (UI) | |
| * text that their project deals with is internationalized properly, so that it | |
| * can be translated using the standard Drupal translation mechanisms. | |
| * | |
| * @section internationalization Internationalization | |
| * Different @link info_types types of information in Drupal @endlink have | |
| * different methods for internationalization, and different portions of the | |
| * UI also have different methods for internationalization. Here is a list of | |
| * the different mechanisms for internationalization, and some notes: | |
| * - UI text is always put into code and related files in English. | |
| * - Any time UI text is displayed using PHP code, it should be passed through | |
| * either the global t() function or a t() method on the class. If it | |
| * involves plurals, it should be passed through either the global | |
| * \Drupal\Core\StringTranslation\PluralTranslatableMarkup::createFromTranslatedString() | |
| * or a formatPlural() method on the class. Use | |
| * \Drupal\Core\StringTranslation\StringTranslationTrait to get these methods | |
| * into a class. | |
| * - Dates displayed in the UI should be passed through the 'date' service | |
| * class's format() method. Again see the Services topic; the method to | |
| * call is \Drupal\Core\Datetime\Date::format(). | |
| * - Some YML files contain UI text that is automatically translatable: | |
| * - *.routing.yml files: route titles. This also applies to | |
| * *.links.task.yml, *.links.action.yml, and *.links.contextual.yml files. | |
| * - *.info.yml files: module names and descriptions. | |
| * - For configuration, make sure any configuration that is displayable to | |
| * users is marked as translatable in the configuration schema. Configuration | |
| * types label, text, and date_format are translatable; string is | |
| * non-translatable text. See the @link config_api Config API topic @endlink | |
| * for more information. | |
| * - For annotation, make sure that any text that is displayable in the UI | |
| * is wrapped in \@Translation(). See the | |
| * @link plugin_translatable Plugin translatables topic @endlink for more | |
| * information. | |
| * - Content entities are translatable if they have | |
| * @code | |
| * translatable = TRUE, | |
| * @endcode | |
| * in their annotation. The use of entities to store user-editable content to | |
| * be displayed in the site is highly recommended over creating your own | |
| * method for storing, retrieving, displaying, and internationalizing content. | |
| * - For Twig templates, use 't' or 'trans' filters to indicate translatable | |
| * text. See https://www.drupal.org/node/2133321 for more information. | |
| * - In JavaScript code, use the Drupal.t() and Drupal.formatPlural() functions | |
| * (defined in core/misc/drupal.js) to translate UI text. | |
| * - If you are using a custom module, theme, etc. that is not hosted on | |
| * Drupal.org, see | |
| * @link interface_translation_properties Interface translation properties topic @endlink | |
| * for information on how to make sure your UI text is translatable. | |
| * | |
| * @section translation Translation | |
| * Once your data and user interface are internationalized, the following Core | |
| * modules are used to translate it into different languages (machine names of | |
| * modules in parentheses): | |
| * - Language (language): Define which languages are active on the site. | |
| * - Interface Translation (locale): Translate UI text. | |
| * - Content Translation (content_translation): Translate content entities. | |
| * - Configuration Translation (config_translation): Translate configuration. | |
| * | |
| * The Interface Translation module deserves special mention, because besides | |
| * providing a UI for translating UI text, it also imports community | |
| * translations from the | |
| * @link https://localize.drupal.org Drupal translation server. @endlink If | |
| * UI text and provided configuration in Drupal Core and contributed modules, | |
| * themes, and installation profiles is properly internationalized (as described | |
| * above), the text is automatically added to the translation server for | |
| * community members to translate, via *.po files that are generated by | |
| * scanning the project files. | |
| * | |
| * @section context Translation string sharing and context | |
| * By default, translated strings are only translated once, no matter where | |
| * they are being used. For instance, there are many forms with Save | |
| * buttons on them, and they all would have t('Save') in their code. The | |
| * translation system will only store this string once in the translation | |
| * database, so that if the translation is updated, all forms using that text | |
| * will get the updated translation. | |
| * | |
| * Because the source of translation strings is English, and some words in | |
| * English have multiple meanings or uses, this centralized, shared translation | |
| * string storage can sometimes lead to ambiguous translations that are not | |
| * correct for every place the string is used. As an example, the English word | |
| * "May", in a string by itself, could be part of a list of full month names or | |
| * part of a list of 3-letter abbreviated month names. So, in languages where | |
| * the month name for May is longer than 3 letters, you'd need to translate May | |
| * differently depending on how it's being used. To address this problem, the | |
| * translation system includes the concept of the "context" of a translated | |
| * string, which can be used to disambiguate text for translators, and obtain | |
| * the correct translation for each usage of the string. | |
| * | |
| * Here are some examples of how to provide translation context with strings, so | |
| * that this information can be included in *.po files, displayed on the | |
| * localization server for translators, and used to obtain the correct | |
| * translation in the user interface: | |
| * @code | |
| * // PHP code | |
| * t('May', array(), array('context' => 'Long month name'); | |
| * format_plural($count, '1 something', '@count somethings', | |
| * array(), array('context' => 'My context')); | |
| * | |
| * // JavaScript code | |
| * Drupal.t('May', {}, {'context': 'Long month name'}); | |
| * Drupal.formatPlural(count, '1 something', '@count somethings', {}, | |
| * {'context': 'My context'}); | |
| * | |
| * // *.links.yml file | |
| * title: 'May' | |
| * title_context: 'Long month name' | |
| * | |
| * // *.routing.yml file | |
| * my.route.name: | |
| * pattern: '/something' | |
| * defaults: | |
| * _title: 'May' | |
| * _title_context: 'Long month name' | |
| * | |
| * // Config schema to say that a certain piece of configuration should be | |
| * // translatable using the Config Translation API. Note that the schema label | |
| * // is also translatable, but it cannot have context. | |
| * date_format: | |
| * type: string | |
| * label: 'PHP date format' | |
| * translatable: true | |
| * translation context: 'PHP date format' | |
| * | |
| * // Twig template | |
| * {% trans with {'context': 'Long month name'} %} | |
| * May | |
| * {% endtrans %} | |
| * @endcode | |
| * | |
| * @see transliteration | |
| * @see t() | |
| * @see format_plural() | |
| * @} | |
| */ | |
| /** | |
| * @addtogroup hooks | |
| * @{ | |
| */ | |
| /** | |
| * Perform alterations on language switcher links. | |
| * | |
| * A language switcher link may need to point to a different path or use a | |
| * translated link text before going through the link generator, which will | |
| * just handle the path aliases. | |
| * | |
| * @param $links | |
| * Nested array of links keyed by language code. | |
| * @param $type | |
| * The language type the links will switch. | |
| * @param $path | |
| * The current path. | |
| */ | |
| function hook_language_switch_links_alter(array &$links, $type, $path) { | |
| $language_interface = \Drupal::languageManager()->getCurrentLanguage(); | |
| if ($type == LanguageInterface::TYPE_CONTENT && isset($links[$language_interface->getId()])) { | |
| foreach ($links[$language_interface->getId()] as $link) { | |
| $link['attributes']['class'][] = 'active-language'; | |
| } | |
| } | |
| } | |
| /** | |
| * @} End of "addtogroup hooks". | |
| */ | |
| /** | |
| * @defgroup transliteration Transliteration | |
| * @{ | |
| * Transliterate from Unicode to US-ASCII | |
| * | |
| * Transliteration is the process of translating individual non-US-ASCII | |
| * characters into ASCII characters, which specifically does not transform | |
| * non-printable and punctuation characters in any way. This process will always | |
| * be both inexact and language-dependent. For instance, the character Ö (O with | |
| * an umlaut) is commonly transliterated as O, but in German text, the | |
| * convention would be to transliterate it as Oe or OE, depending on the context | |
| * (beginning of a capitalized word, or in an all-capital letter context). | |
| * | |
| * The Drupal default transliteration process transliterates text character by | |
| * character using a database of generic character transliterations and | |
| * language-specific overrides. Character context (such as all-capitals | |
| * vs. initial capital letter only) is not taken into account, and in | |
| * transliterations of capital letters that result in two or more letters, by | |
| * convention only the first is capitalized in the Drupal transliteration | |
| * result. Also, only Unicode characters of 4 bytes or less can be | |
| * transliterated in the base system; language-specific overrides can be made | |
| * for longer Unicode characters. So, the process has limitations; however, | |
| * since the reason for transliteration is typically to create machine names or | |
| * file names, this should not really be a problem. After transliteration, | |
| * other transformation or validation may be necessary, such as converting | |
| * spaces to another character, removing non-printable characters, | |
| * lower-casing, etc. | |
| * | |
| * Here is a code snippet to transliterate some text: | |
| * @code | |
| * // Use the current default interface language. | |
| * $langcode = \Drupal::languageManager()->getCurrentLanguage()->getId(); | |
| * // Instantiate the transliteration class. | |
| * $trans = \Drupal::transliteration(); | |
| * // Use this to transliterate some text. | |
| * $transformed = $trans->transliterate($string, $langcode); | |
| * @endcode | |
| * | |
| * Drupal Core provides the generic transliteration character tables and | |
| * overrides for a few common languages; modules can implement | |
| * hook_transliteration_overrides_alter() to provide further language-specific | |
| * overrides (including providing transliteration for Unicode characters that | |
| * are longer than 4 bytes). Modules can also completely override the | |
| * transliteration classes in \Drupal\Core\CoreServiceProvider. | |
| */ | |
| /** | |
| * Provide language-specific overrides for transliteration. | |
| * | |
| * If the overrides you want to provide are standard for your language, consider | |
| * providing a patch for the Drupal Core transliteration system instead of using | |
| * this hook. This hook can be used temporarily until Drupal Core's | |
| * transliteration tables are fixed, or for sites that want to use a | |
| * non-standard transliteration system. | |
| * | |
| * @param array $overrides | |
| * Associative array of language-specific overrides whose keys are integer | |
| * Unicode character codes, and whose values are the transliterations of those | |
| * characters in the given language, to override default transliterations. | |
| * @param string $langcode | |
| * The code for the language that is being transliterated. | |
| * | |
| * @ingroup hooks | |
| */ | |
| function hook_transliteration_overrides_alter(&$overrides, $langcode) { | |
| // Provide special overrides for German for a custom site. | |
| if ($langcode == 'de') { | |
| // The core-provided transliteration of Ä is Ae, but we want just A. | |
| $overrides[0xC4] = 'A'; | |
| } | |
| } | |
| /** | |
| * @} End of "defgroup transliteration". | |
| */ |