Code Coverage |
||||||||||
Classes and Traits |
Functions and Methods |
Lines |
||||||||
Total | |
0 / 0 |
|
100.00% |
0 / 0 |
CRAP | |
0.00% |
0 / 11 |
|
hook_language_switch_links_alter | |
0.00% |
0 / 1 |
0 | |
0.00% |
0 / 7 |
|||
hook_transliteration_overrides_alter | |
0.00% |
0 / 1 |
0 | |
0.00% |
0 / 4 |
<?php | |
/** | |
* @file | |
* Hooks provided by the base system for language support. | |
*/ | |
use Drupal\Core\Language\LanguageInterface; | |
/** | |
* @defgroup i18n Internationalization | |
* @{ | |
* Internationalization and translation | |
* | |
* The principle of internationalization is that it should be possible to make a | |
* Drupal site in any language (or a multi-lingual site), where only content in | |
* the desired language is displayed for any particular page request. In order | |
* to make this happen, developers of modules, themes, and installation profiles | |
* need to make sure that all of the displayable content and user interface (UI) | |
* text that their project deals with is internationalized properly, so that it | |
* can be translated using the standard Drupal translation mechanisms. | |
* | |
* @section internationalization Internationalization | |
* Different @link info_types types of information in Drupal @endlink have | |
* different methods for internationalization, and different portions of the | |
* UI also have different methods for internationalization. Here is a list of | |
* the different mechanisms for internationalization, and some notes: | |
* - UI text is always put into code and related files in English. | |
* - Any time UI text is displayed using PHP code, it should be passed through | |
* either the global t() function or a t() method on the class. If it | |
* involves plurals, it should be passed through either the global | |
* \Drupal\Core\StringTranslation\PluralTranslatableMarkup::createFromTranslatedString() | |
* or a formatPlural() method on the class. Use | |
* \Drupal\Core\StringTranslation\StringTranslationTrait to get these methods | |
* into a class. | |
* - Dates displayed in the UI should be passed through the 'date' service | |
* class's format() method. Again see the Services topic; the method to | |
* call is \Drupal\Core\Datetime\Date::format(). | |
* - Some YML files contain UI text that is automatically translatable: | |
* - *.routing.yml files: route titles. This also applies to | |
* *.links.task.yml, *.links.action.yml, and *.links.contextual.yml files. | |
* - *.info.yml files: module names and descriptions. | |
* - For configuration, make sure any configuration that is displayable to | |
* users is marked as translatable in the configuration schema. Configuration | |
* types label, text, and date_format are translatable; string is | |
* non-translatable text. See the @link config_api Config API topic @endlink | |
* for more information. | |
* - For annotation, make sure that any text that is displayable in the UI | |
* is wrapped in \@Translation(). See the | |
* @link plugin_translatable Plugin translatables topic @endlink for more | |
* information. | |
* - Content entities are translatable if they have | |
* @code | |
* translatable = TRUE, | |
* @endcode | |
* in their annotation. The use of entities to store user-editable content to | |
* be displayed in the site is highly recommended over creating your own | |
* method for storing, retrieving, displaying, and internationalizing content. | |
* - For Twig templates, use 't' or 'trans' filters to indicate translatable | |
* text. See https://www.drupal.org/node/2133321 for more information. | |
* - In JavaScript code, use the Drupal.t() and Drupal.formatPlural() functions | |
* (defined in core/misc/drupal.js) to translate UI text. | |
* - If you are using a custom module, theme, etc. that is not hosted on | |
* Drupal.org, see | |
* @link interface_translation_properties Interface translation properties topic @endlink | |
* for information on how to make sure your UI text is translatable. | |
* | |
* @section translation Translation | |
* Once your data and user interface are internationalized, the following Core | |
* modules are used to translate it into different languages (machine names of | |
* modules in parentheses): | |
* - Language (language): Define which languages are active on the site. | |
* - Interface Translation (locale): Translate UI text. | |
* - Content Translation (content_translation): Translate content entities. | |
* - Configuration Translation (config_translation): Translate configuration. | |
* | |
* The Interface Translation module deserves special mention, because besides | |
* providing a UI for translating UI text, it also imports community | |
* translations from the | |
* @link https://localize.drupal.org Drupal translation server. @endlink If | |
* UI text and provided configuration in Drupal Core and contributed modules, | |
* themes, and installation profiles is properly internationalized (as described | |
* above), the text is automatically added to the translation server for | |
* community members to translate, via *.po files that are generated by | |
* scanning the project files. | |
* | |
* @section context Translation string sharing and context | |
* By default, translated strings are only translated once, no matter where | |
* they are being used. For instance, there are many forms with Save | |
* buttons on them, and they all would have t('Save') in their code. The | |
* translation system will only store this string once in the translation | |
* database, so that if the translation is updated, all forms using that text | |
* will get the updated translation. | |
* | |
* Because the source of translation strings is English, and some words in | |
* English have multiple meanings or uses, this centralized, shared translation | |
* string storage can sometimes lead to ambiguous translations that are not | |
* correct for every place the string is used. As an example, the English word | |
* "May", in a string by itself, could be part of a list of full month names or | |
* part of a list of 3-letter abbreviated month names. So, in languages where | |
* the month name for May is longer than 3 letters, you'd need to translate May | |
* differently depending on how it's being used. To address this problem, the | |
* translation system includes the concept of the "context" of a translated | |
* string, which can be used to disambiguate text for translators, and obtain | |
* the correct translation for each usage of the string. | |
* | |
* Here are some examples of how to provide translation context with strings, so | |
* that this information can be included in *.po files, displayed on the | |
* localization server for translators, and used to obtain the correct | |
* translation in the user interface: | |
* @code | |
* // PHP code | |
* t('May', array(), array('context' => 'Long month name'); | |
* format_plural($count, '1 something', '@count somethings', | |
* array(), array('context' => 'My context')); | |
* | |
* // JavaScript code | |
* Drupal.t('May', {}, {'context': 'Long month name'}); | |
* Drupal.formatPlural(count, '1 something', '@count somethings', {}, | |
* {'context': 'My context'}); | |
* | |
* // *.links.yml file | |
* title: 'May' | |
* title_context: 'Long month name' | |
* | |
* // *.routing.yml file | |
* my.route.name: | |
* pattern: '/something' | |
* defaults: | |
* _title: 'May' | |
* _title_context: 'Long month name' | |
* | |
* // Config schema to say that a certain piece of configuration should be | |
* // translatable using the Config Translation API. Note that the schema label | |
* // is also translatable, but it cannot have context. | |
* date_format: | |
* type: string | |
* label: 'PHP date format' | |
* translatable: true | |
* translation context: 'PHP date format' | |
* | |
* // Twig template | |
* {% trans with {'context': 'Long month name'} %} | |
* May | |
* {% endtrans %} | |
* @endcode | |
* | |
* @see transliteration | |
* @see t() | |
* @see format_plural() | |
* @} | |
*/ | |
/** | |
* @addtogroup hooks | |
* @{ | |
*/ | |
/** | |
* Perform alterations on language switcher links. | |
* | |
* A language switcher link may need to point to a different path or use a | |
* translated link text before going through the link generator, which will | |
* just handle the path aliases. | |
* | |
* @param $links | |
* Nested array of links keyed by language code. | |
* @param $type | |
* The language type the links will switch. | |
* @param $path | |
* The current path. | |
*/ | |
function hook_language_switch_links_alter(array &$links, $type, $path) { | |
$language_interface = \Drupal::languageManager()->getCurrentLanguage(); | |
if ($type == LanguageInterface::TYPE_CONTENT && isset($links[$language_interface->getId()])) { | |
foreach ($links[$language_interface->getId()] as $link) { | |
$link['attributes']['class'][] = 'active-language'; | |
} | |
} | |
} | |
/** | |
* @} End of "addtogroup hooks". | |
*/ | |
/** | |
* @defgroup transliteration Transliteration | |
* @{ | |
* Transliterate from Unicode to US-ASCII | |
* | |
* Transliteration is the process of translating individual non-US-ASCII | |
* characters into ASCII characters, which specifically does not transform | |
* non-printable and punctuation characters in any way. This process will always | |
* be both inexact and language-dependent. For instance, the character Ö (O with | |
* an umlaut) is commonly transliterated as O, but in German text, the | |
* convention would be to transliterate it as Oe or OE, depending on the context | |
* (beginning of a capitalized word, or in an all-capital letter context). | |
* | |
* The Drupal default transliteration process transliterates text character by | |
* character using a database of generic character transliterations and | |
* language-specific overrides. Character context (such as all-capitals | |
* vs. initial capital letter only) is not taken into account, and in | |
* transliterations of capital letters that result in two or more letters, by | |
* convention only the first is capitalized in the Drupal transliteration | |
* result. Also, only Unicode characters of 4 bytes or less can be | |
* transliterated in the base system; language-specific overrides can be made | |
* for longer Unicode characters. So, the process has limitations; however, | |
* since the reason for transliteration is typically to create machine names or | |
* file names, this should not really be a problem. After transliteration, | |
* other transformation or validation may be necessary, such as converting | |
* spaces to another character, removing non-printable characters, | |
* lower-casing, etc. | |
* | |
* Here is a code snippet to transliterate some text: | |
* @code | |
* // Use the current default interface language. | |
* $langcode = \Drupal::languageManager()->getCurrentLanguage()->getId(); | |
* // Instantiate the transliteration class. | |
* $trans = \Drupal::transliteration(); | |
* // Use this to transliterate some text. | |
* $transformed = $trans->transliterate($string, $langcode); | |
* @endcode | |
* | |
* Drupal Core provides the generic transliteration character tables and | |
* overrides for a few common languages; modules can implement | |
* hook_transliteration_overrides_alter() to provide further language-specific | |
* overrides (including providing transliteration for Unicode characters that | |
* are longer than 4 bytes). Modules can also completely override the | |
* transliteration classes in \Drupal\Core\CoreServiceProvider. | |
*/ | |
/** | |
* Provide language-specific overrides for transliteration. | |
* | |
* If the overrides you want to provide are standard for your language, consider | |
* providing a patch for the Drupal Core transliteration system instead of using | |
* this hook. This hook can be used temporarily until Drupal Core's | |
* transliteration tables are fixed, or for sites that want to use a | |
* non-standard transliteration system. | |
* | |
* @param array $overrides | |
* Associative array of language-specific overrides whose keys are integer | |
* Unicode character codes, and whose values are the transliterations of those | |
* characters in the given language, to override default transliterations. | |
* @param string $langcode | |
* The code for the language that is being transliterated. | |
* | |
* @ingroup hooks | |
*/ | |
function hook_transliteration_overrides_alter(&$overrides, $langcode) { | |
// Provide special overrides for German for a custom site. | |
if ($langcode == 'de') { | |
// The core-provided transliteration of Ä is Ae, but we want just A. | |
$overrides[0xC4] = 'A'; | |
} | |
} | |
/** | |
* @} End of "defgroup transliteration". | |
*/ |